17.8.14

dãbeczi

Znajomy obieżyświat wyrażał się o Dębkach [54.828192, 18.087864] z autentycznym zachwytem. Pojechaliśmy w lipcu.

A friend globetrotter spoke of Debki [54.828192, 18.087864] with genuine delight. We went in July.


Temperatura wody morskiej spadła poniżej dziesięciu stopni. Piaśnica ciepłym strumieniem zderzała się z chłodnymi falami. Miejsce wyjątkowe, co widać szczególnie o wschodzie, kiedy urlopowicze śpią jeszcze. W ciągu dnia tłoczyliśmy się - rodzice z małymi dziećmi. 

Seawater temperature dropped below ten degrees. Piaśnica river with it’s warm stream collided with cool waves. A special place, especially at sunrise, when vacationers are still sleeping. During the day, we queued up - parents with small children.



Największą atrakcją okolicy (wg aplikacji od atrakcji), miała być nieukończona elektrownia jądrowa w Żarnowcu [54.742005, 18.089419]. Wybrałem się o świcie. Znalazłem dziurę w ogrodzeniu i wlazłem. 

The biggest attraction of the area (according the application of attractions), was to be unfinished nuclear power plant in Żarnowiec [54.742005, 18.089419]. I set off at dawn. I found a hole in the fence and crawled in.




Niespiesznie okrążyłem betonowe szkielety, które powoli osacza natura. Wróciłem do samochodu pozostawionego na uboczu, gdy nagle zjawił się wóz ochrony. "To, że pan zdjęcia robi, nie znaczy, że musi wszędzie włazić". Odjechał nim zdążyłem wykrztusić cokolwiek. 

Tego dnia ruszyliśmy na Hel. 

I slowly circled the concrete skeletons, which are slowly covering by nature. I went back to the car left on the sidelines, suddenly the security’s car appeared. "The fact that you take  photos does not mean you have to enter everywhere." He had left before I could say anything.

That day we went to Hel.




Wczesnym rankiem wymknęliśmy się jeszcze raz, z Witem. Naszym celem był klif przy wejściu na plażę nr 14.

Together with Wit, we have slipped out once again early in the morning. Our goal was a cliff at the entrance to the beach no. 14.



Jeszcze przed ósmą dotarliśmy do Przylądka Rozewie.
Just before eight o'clock we reached the Cape Rozewie.





Nasz czas minął, wróciliśmy na Śląsk, szukamy działki w Dębkach. 
Our time has passed, we returned to Silesia, looking for land in Debki.



14.8.14

no photos, no tourists

Wybierając się 4 sierpnia do Azerbejdżanu nie miałem pojęcia o wszczęciu działań wojennych w rejonie górskiego Karabachu. Dzień wcześniej wróciliśmy z krótkich wakacji nad morzem i czasu wystarczyło na przepakowanie się oraz dopięcie materiałów szkoleniowych na warsztaty w Gandży. Nie zainteresowałem się sytuacją w kraju docelowym, miała to być kolejna wizyta szkoleniowa i mniej więcej wiedziałem czego się spodziewać.

I had no idea about latest acts of war in Nagorno-Karabakh, when I started my trip to Azerbaijan on 4th August. We have got back from short holidays by the sea a day before, so this was the only time I could repack myself and collect materials for workshop in Ganja. I wasn't interested in actual situation in Azerbaijan, as it was meant to be yet another training trip, and I knew what I should expect of.



Marszrutką dotarliśmy z Tblilisi do przejścia granicznego przy Czerwonym Moście, gdzie już po stronie azerskiej czekał na nas kierowca Jashar. W drodze nakreślił nam sytuację, którą śledzi bardzo uważnie, ponieważ jego syn jest akurat w wojsku.

We took a minibus from Tbilisi to Red Bridge, where our driver Jashar was waiting for us. During the way, he has outlined the situation to us, which he follows very closely, because his son is in the army at the moment.

Na miejscu zacząłem przeszukiwać internet, żeby się zorientować dokładniej, ponieważ mój rosyjski jest wciąż w bardzo wczesnej fazie wylęgowej:
Once we arrived, I started searching the web, because my Russian language skills are still in very early stage: http://wyborcza.pl/1,91446,16420200,Azerbejdzan_Kolejni_zabici_w_walkach_na_granicy_z.html

Mieliśmy również informacje o aresztowaniach osób związanych z różnymi organizacjami:
We had also information about the arrests of people associated with the various organizations:
http://www.rp.pl/artykul/1130184.html
http://wyborcza.pl/1,75477,16457070,Armenia_grozi_wojna__To_Azerbejdzan_zamyka_swoich.html

Ta druga kwestia zaniepokoiła nas bardziej. Zresztą nie tylko nas - w międzyczasie w Polsce, pod Ambasadą Azerbejdżanu odbyła się demonstracja zorganizowana przez Helsińską Fundację Praw Człowieka:
This second thing has worried us the most. Not only us in fact - meanwhile in Poland, a demonstration organized by the Helsinki Foundation for Human Rights was held in front of Azerbaijan Embassy:
http://www.europapraw.org/news/demonstracja-pod-ambasada-azerbejdzanu. 

Mimo wszystko postanowiliśmy już pierwszego dnia wybrać się na krótką, popołudniową wycieczkę do Daszkesanu [Daşkəsən 40.520258, 46.078656], z przystankiem w starej Ormiańskiej wsi Bayan [40.555045, 46.150115].
However, we've decided to take a short afternoon trip to Dashkesan on the first day, with a stop in the old Armenian village of Bayan.


Tu po raz pierwszy odczuliśmy, że sytuacja jest napięta - nie zostaliśmy wpuszczeni do wsi, usłyszeliśmy: „no photos, no tourists”.  Mogliśmy zobaczyć Bayan jedynie z daleka i pojechaliśmy dalej, sfotografować industrialne rejony Daszkesanu.

This was the first time we felt that the situation is tense - we were not allowed to get into the village, we heard: „no photos, no tourists”. We could only see Bayan from the distance, and drove away to photograph Dashkesan industrial areas.



Od tej chwili przestałem odczuwać komfort, który towarzyszył mi przy poprzedniej wizycie w Azerbejdżanie. Mój druh - J., na bieżąco informował o wszystkim, co znalazł w rosyjskim internecie. Warsztat przebiegał bezproblemowo, choć musieliśmy w tej sytuacji zrezygnować z części przykładów, aby nie narażać się niechcący na posądzenie o rozbudzanie postaw rewolucyjnych. Wtedy też zrozumiałem, co znaczy żyć w wolnym kraju - taka refleksja po trzydziestce.


In that moment, I could no longer feel the comfort that accompanied me at a previous visit to Azerbaijan. My fellow - J. has been updating me about everything what he found in the Russian Internet at that time. The workshop was uneventful, however we had to resign of some examples in this situation, not to inadvertently expose ourselves to awaken suspicion of revolutionary attitudes. Then I understood what does the living in a free country means - a reflection after thirties.





Po zakończeniu zajęć spędziliśmy wieczór w towarzystwie młodych Azerów, poznając lokalne smaki i ciekawe miejsca w okolicy. Rozmowa po angielsku była wyjątkowo przyjemna po kilku dniach zmagań z rozumieniem rosyjskiego. Wieczór zakończyliśmy wyjątkowo smakowitym, półlitrowym, lanym kvasem, w cenie 80 gapików/litr.

After the workshop we spent the evening in the company of young Azerbaijanis, getting familiar with local flavors and interesting places in the area. Conversation in English was extremely enjoyable after several days of struggling with the understanding of Russian language. We finished the evening with extremely tasty kvass, priced at 80 qəpiks / liter.



Następnego dnia podążyłem szlakiem ciekawych miejsc i smaków w towarzystwie starych i nowych znajomych z Gandży. Ostatni wieczór wypełniły atrakacje przygotowane z okazji otwarcia kolejnego w kraju, ale pierwszego w mieście Samux, Centrum Heydara Aliyewa.

The next day I followed the trail of interesting places and flavors in the company of old and new friends from Ganja. The last evening was full of attractions prepared for the opening of another in the country, but the first in the city Samux, Heydar Aliyev Center.




Rankiem ruszyliśmy z Jasharem w stronę Czerwonego Mostu. Podobno ktoś z administracji rządowej dzwonił i pytał o nasze nazwiska. Kontrola paszportowa trwała podejrzanie długo...

We set off with Jashar towards the Red Bridge the following morning. Apparently someone from the government called and asked for our names. Passport control took suspiciously long time ...